在濟(jì)南一條路的門(mén)牌上看到,有著同音不同字的兩個(gè)名字,門(mén)牌上有的寫(xiě)著“濟(jì)濼路”,有的寫(xiě)著“濟(jì)洛路”。

  “這條路上有的門(mén)牌上面帶著二維碼,上面寫(xiě)的是‘濟(jì)洛路’看著好像是最近安裝的,還有的門(mén)牌寫(xiě)的是‘濟(jì)濼路’,有兩個(gè)不同字的路名。”壹粉說(shuō)。

  據(jù)了解,根據(jù)《水經(jīng)注》的記載,“濼口”是最為標(biāo)準(zhǔn)的地名。崇禎十三年(1840)的《歷城縣志》上,依然寫(xiě)作“濼口鎮(zhèn)”。

  但是,崇禎六年(1833)刊印的《歷乘》中,卻將濼口鎮(zhèn)寫(xiě)為“雒鎮(zhèn)”。到了清朝中期,文人們還在較真,“濼”字究竟怎么寫(xiě)才規(guī)范?在乾隆時(shí)期的《歷城縣志》中,在介紹“雒口鎮(zhèn)”時(shí),有一段小字注解,翻譯過(guò)來(lái)大意為“應(yīng)該按照《水經(jīng)注》,把‘雒口’改為‘濼口’”。但并沒(méi)有多少人因此而改正。又因?yàn)椤蚌谩迸c“洛”通假,“雒口鎮(zhèn)”也就自然而然被簡(jiǎn)寫(xiě)為“洛口鎮(zhèn)”。

  民國(guó)時(shí)期,“洛口鎮(zhèn)”與“濼口鎮(zhèn)”兩種寫(xiě)法并存。1934年羅騰霄著《濟(jì)南大觀》寫(xiě)作“洛口鎮(zhèn)”,1936年倪錫英著《濟(jì)南》則寫(xiě)作“濼口鎮(zhèn)”。

  1982年《山東省濟(jì)南市地名志》將“洛口”、“濟(jì)洛路”規(guī)范為“濼口”、“濟(jì)濼路”。不過(guò),由于時(shí)俗使然,在一些特有名詞上,“洛口”還沿用。如1984年濟(jì)南濼口釀造廠重新注冊(cè)商標(biāo),從時(shí)俗將濼口醋以“洛口醋”注冊(cè)并獲準(zhǔn)。

  “路邊門(mén)牌號(hào)一會(huì)兒這個(gè),一會(huì)兒那個(gè),本地人看著都感覺(jué)有點(diǎn)混亂,估計(jì)外地人來(lái)了更不明白,希望能統(tǒng)一起來(lái)?!币挤劢ㄗh說(shuō)。

  以上情報(bào)入選由牛基安全食品冠名的今日最佳情報(bào),壹粉“李梅杰”將獲得由情報(bào)站工作人員發(fā)出的10元紅包獎(jiǎng)勵(lì)。