
《生活大爆炸》海報
南都訊 記者齊帥 實習(xí)生何潤萱 4月27日,美劇《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》等幾部美劇在多家視頻網(wǎng)站下架的消息剛爆出,28日便傳出央視將播《生活大爆炸》的消息。同一部美劇在不同平臺上遭遇的待遇的巨大反差引起了網(wǎng)絡(luò)熱議。南方都市報記者致電央視相關(guān)影視宣傳和引進部門,他們均不愿就這個問題發(fā)表意見,不過央視回應(yīng)播出的將是刪減的“綠色版”。網(wǎng)友只好開始腦補了一下央視“綠色版”譯制片是什么樣的,《生活大爆炸》瞬間和多年前的譯制片的集體記憶重合了。
“綠色版”版是什么,可以吃嗎?是要在央視農(nóng)業(yè)頻道播么?
《生活大爆炸》被網(wǎng)絡(luò)禁播前是最熱播的美劇。有消息稱中央電視臺為滿足廣大觀眾需求,決定引進該劇并交于C B M影視譯制機構(gòu)進行譯制。C B M影視譯制機構(gòu)在其官網(wǎng)上表示,響應(yīng)廣電總局號召,抵制三俗影視娛樂,本著譯制片信、達、雅的追求,嚴謹并且最大程度保留《生活大爆炸》的詼諧幽默,把積極向上的、健康的、綠色的《生活大爆炸》帶給廣大觀眾。目前《生活大爆炸》正在有序的翻譯、制作中,不久就將與廣大觀眾在央視頻道見面。
而央視相關(guān)負責(zé)人昨日亦向媒體介紹目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻譯工作,第一集也已經(jīng)完成字幕翻譯。計劃在央視播出的版本也是經(jīng)過刪減的“綠色版”,不會有過分的內(nèi)容。
除了《生活大爆炸》,被央視翻過“牌子”的美劇命運如何?
央視翻美劇牌子,可以溯源到1980年,央視播放的《大西洋底來的人》,在那個電視機尚未普及的年代,該劇卻掀起了一股全國觀劇潮。后來的家喻戶曉的《加里森敢死隊》、《成長的煩惱》、《神探亨特》也是不少人的童年記憶。2003年,央視播《兄弟連》是美劇進入央視遭遇低收視率的開端。2005年《人人都愛雷蒙德》經(jīng)過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,被觀眾評價變成了一部味同嚼蠟的爛片,當然這部劇在央視播出時,已在美國播出了9年。2 0 0 5引 進《絕望的主婦》,央視播出兩季后便壽終正寢,高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。2010年《實習(xí)醫(yī)生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場,與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動過手術(shù)的《實習(xí)醫(yī)生格蕾》譯制版不斷遭到觀眾詬病。至于引進流程,央視相關(guān)負責(zé)人曾對媒體表示,央視海外片的引進由央視國際部負責(zé):“我們大多選擇獲獎的美劇進行引進,挑選好美劇后還要經(jīng)過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很復(fù)雜。審批完畢后,還需要譯制工作。”
全民腦補翻譯腔
央視要播《生活大爆炸》的消息后,不少對“翻譯腔”充滿童年陰影的網(wǎng)友表示:“求不要配音!”大家甚至開始自娛自樂地腦補起央視“綠色版翻譯腔”的《生活大爆炸》。
超現(xiàn)實腦補
1謝耳朵用“翻譯腔”敲門
@美劇B igB ang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!
@鬼馬書生蔣佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都這么晚了,需要什么幫助嗎希爾頓先生!”“我睡不著。”“所以呢我親愛的希爾頓?”“佩妮……你會唱小星星嗎?”
@ Jimben賣萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救這個可憐的人吧!我說謝耳朵你再這樣敲門,我以家族的名義發(fā)誓下次一定會打死你!”
@ M大王叫我來巡山:可能how ard會這樣說話:“嘿,Sheldon,我親愛的老伙計,你可別再那樣敲我家的門了,我的母親會用靴子狠狠地踢我屁股,哦。”
2怎樣保持漢語純潔性
@微博網(wǎng)友:由于“爆炸”一詞含有輕微的暴力暗示,而譯制部門希望使用的“膨脹”一詞又有輕微的性暗示,有關(guān)部門決定將譯制后的《T he BigBangT heory》命名為《生活大躍進》。
@李亞有鴨梨:幾個主角的名字分別是Sheldon="謝愛黨、Amy=愛民、Penny=潘妮、Leonard=賴能、Howard也可以叫郝五德,以揚中華君子大義,Rajesh應(yīng)譯為萊建設(shè),呼吁人們共創(chuàng)美好未來。
@草履蟲趙亮:#m onologue# 央視重新譯制《生活大爆炸》,最大受益者將是H ow ard的母親,她將告別種種尷尬的肛腸疾病,代之以冠心病、高血壓、關(guān)節(jié)炎、骨質(zhì)疏松等我國常見老年病,平時活動會改成廣場舞和老年活動站。至于大嗓門,李明啟老師派上用場了。
@ A yA y- s:一定要找趙忠祥老師配音。
●名詞解釋――― 翻譯腔
“翻譯腔”其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。