原標題:《三國演義》連環畫推出法文版
對許多70后、80后來說,上海人民美術出版社出版的連環畫《三國演義》曾是童年時的美好記憶。近日,由法國FEI出版社和上海人民美術出版社聯合推出的法語版《三國演義》連環畫在歐洲上架,這本中國的經典小人書首次被翻譯為西方語言,在國外出版上市。
《三國演義》連環畫是上海人民美術出版社上世紀50年代出版的經典長篇連環畫,當時出版社集結了多位藝術家花費7年時間才完成這部巨制。此次法文版從原來的60冊連環畫中選出最有代表性的30冊翻譯出版,桃園結義、煮酒論英雄、千里走單騎、三顧茅廬、長坂坡、舌戰群儒、群英會、赤壁大戰、空城計等具有代表性的章節均被收錄其中。
據介紹,《三國演義》連環畫首印3500套,在法國550多個實體書店銷售,同時也在比利時、盧森堡、瑞士和加拿大等法語地區的書店和漫畫書店銷售。30冊圖書擺放在一個明黃絲布套銀四方禮盒中,全球統一售價89歐元,約合人民幣750元。
出版法語《三國演義》連環畫的最大難度,在于把中國經典原著翻譯成法語。該書出版人徐革非在接受本報記者電話采訪時說,他們邀請了法國的尼古拉·亨利和中方的司墨共同擔任翻譯。尼古拉·亨利是一名忠實的“金庸粉”,曾將金庸小說翻譯成法語,對中國傳統經典也了如指掌。為了讓法國普通讀者易于接受,亨利并沒有原樣照搬地翻譯,而是根據語言和畫面的比例進行了調整。徐革非告訴記者:“畫面感比較強的章節,文字做了一些精簡,如果畫面感不強,再用文字進行補充。這樣,讀者既能欣賞到‘中國古典漫畫’,又容易理解故事內容。”文學版《三國演義》的法文翻譯、著名漢學家讓·列維也對該連環畫的翻譯贊譽有加:“和一般的連環畫翻譯相比,《三國演義》連環畫達到了電影字幕的感覺,十分難得。”