
新浪山東:您有許多的譯著,如《馬克思主義與形式》、《世界·文本·批評(píng)家》、《批評(píng)旅行:六十年代以后》等等,還有眾多小說翻譯作品為人熟知,比如《湯姆叔叔的小屋》、《烈藥》等等。在潛心從事研究及翻譯的過程中,最令您難忘的是什么?
李自修:我翻譯的不多,有的出版的次數(shù)多一些。翻譯我覺得它是一個(gè)坐冷板凳的工作,是一個(gè)孤獨(dú)的工作,不是有句話說板凳要坐十年冷嗎?尤其在有微機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)之前,相當(dāng)困難。所以最難忘的就是,在翻譯過程中,你肯定要不斷的遇到困難,不斷的遇到挑戰(zhàn),你去克服了這個(gè)困難、克服了挑戰(zhàn),這就是你最難忘的,你感到無比的喜悅。翻譯從它的工作狀態(tài)來說,它是一個(gè)孤獨(dú)的坐冷板凳的工作,從社會(huì)的角度來說是一個(gè)不被理解的工作。因?yàn)槭裁茨兀糠g和論著比起來,翻譯不算科研成果。我記得譯林出版社的社長,叫李景端,曾經(jīng)為這個(gè)打抱不平。他自己說了他還沒有聲望,他就找了當(dāng)時(shí)在三零一醫(yī)院療養(yǎng)的季羨林先生,就說季老,您得給我們翻譯界的人得呼吁一下,一個(gè)是稿費(fèi)太低了,再一個(gè)不算成果不行啊。他也找過別的人,我也聽別人說過,北大,我原來的老師,李賦京先生,他就說理論著作的翻譯,應(yīng)該算是科研成果。因?yàn)榉g的過程中你得首先懂,你不懂這個(gè)理論翻譯出去就和原來不一樣了,這本身就是研究。他另外說,像翻譯哈代的《德伯家的苔絲》、《無名的裘德》、《還鄉(xiāng)》、《大衛(wèi)·科波菲爾》,應(yīng)該算是。為什么呢?因?yàn)樗隽搜芯浚_他的書,哪一本小說都是400多頁的,都有詳細(xì)的注釋,這個(gè)注釋就是他的研究成果。李景端到了三零一醫(yī)院找到季羨林先生,季羨林說,我可以呼吁,但是能不能成功也不敢說。
從社會(huì)上來說,不太被理解的一個(gè)工作,不懂外語的人可能覺得,這個(gè)還不容易翻譯嗎,一個(gè)單詞對(duì)一個(gè)單詞翻譯就行了。它不是那樣。因?yàn)橐环N語言代表一種文化,所以語言的轉(zhuǎn)換代表文化的轉(zhuǎn)換。咱們平時(shí)經(jīng)常說的“打個(gè)落花流水”,翻譯成英文,一個(gè)“落”、一個(gè)“花”、一個(gè)“流”、一個(gè)“水”,什么意思啊,老外他不懂。還有一些成語也是這樣,葉公好龍,你把“葉公好龍”這幾個(gè)字都翻成英文他也不懂。因?yàn)樗泄适略诶镱^,所以翻譯從語言學(xué)、從文化學(xué)的角度來看,它是不同語言的轉(zhuǎn)換、不同文化的轉(zhuǎn)換。從具體的操作過程來說,應(yīng)該是分兩個(gè)階段,一個(gè)是理解,再一個(gè)是表達(dá)。理解,你充分理解原文,再一個(gè)你怎么用地道的漢語表達(dá)出來。做到這一點(diǎn)很難,一般的翻譯就難,文學(xué)翻譯、理論翻譯我覺得就更難。我女兒的一個(gè)朋友,在青島開了一個(gè)飯店,叫步云店,她讓我翻譯,一定要意譯。我說你就翻,BuYun就行。她說為什么不能翻英文呢?The Cloud Walking Restaurant。那外國人就不敢去了。走在云彩上他不掉下來嗎?它不一樣。咱說步云,覺得好像就是平步青云這些聯(lián)想,外國人沒這些聯(lián)想,就很難把它傳達(dá)過去。在理解和表達(dá)過程當(dāng)中,理解了的東西,你不一定能表達(dá)出來。我往往遇到這樣的情況,理解了,好像中文就在口頭上呼之欲出,但說出來就不恰當(dāng)。既然它分這兩個(gè)階段,那么前一個(gè)階段,對(duì)于原著的原文你得要有很深的造詣,翻譯成中文,你駕馭中文的能力也得有一定的水平,不然的話,它不是翻譯了。這一點(diǎn),我覺得自己在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常遵循的一個(gè)原則就是呂叔湘說的,翻譯家應(yīng)該是雜家,不光是翻譯家,你搞翻譯,你就應(yīng)該首先是做一個(gè)雜家,就是雜七雜八你什么東西都得懂一點(diǎn)才行。你不一定精通,你翻譯它可能牽扯到方方面面。比如說翻譯小說,小說涉及生活當(dāng)中的方方面面。我在大學(xué)上學(xué)的時(shí)候,張谷若先生他教我翻譯,他也這樣說,他沒有說雜家,他說你要積累你的知識(shí)面要很廣。他說他在翻譯過程當(dāng)中,遇到問題,向喝醉酒的人請(qǐng)教,喝醉酒的人他有一些特殊的心理。這位老先生,我們現(xiàn)在知道他是漢譯英,實(shí)際上他的英譯漢也特別好,英譯漢他沒發(fā)表過作品。這位先生是咱們煙臺(tái)市芝罘區(qū)的人,沒有出過國,但是他的英文相當(dāng)好,口語差一點(diǎn),他對(duì)倫敦的方言他都有研究,他翻譯的東西,倫敦方言他都知道。反而當(dāng)時(shí),在解放前有一些外教都要向他請(qǐng)教,比方說Let’ s和Let us有什么不同,他就能講出好多不同來。所以要進(jìn)行翻譯,首先要做一個(gè)雜家,知識(shí)儲(chǔ)備要足。另外還要多請(qǐng)教,向書本請(qǐng)教、向別的師友請(qǐng)教,現(xiàn)在還可以說向網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)教。